15. maaliskuuta 2017

EU-sanasto tulevaisuuskeskusteluun


EU-maiden johtajien on määrä antaa juhlallinen Rooman julistus 25. maaliskuuta 2017, mutta Euroopan unionin tulevaisuuskeskustelu ei siihen lopu, vielä vähemmän tarve.


Eur-Lexin sanasto

Näin ollen katsomme Eur-Lexin avulla joitakin sanoja, jotka liittyvät Euroopan yhdentymisen eri malleihin ja reunaehtoihin, saman tien suomeksi, ruotsiksi ja englanniksi (kielivalinnat verkkosivun yläoikealla). Tässä minimuotoinen sanasto:     

Herkkupalojen valikointi voileipäpöydän periaatteella:
Eurooppa à la carte = Europa à la carte = Europe à la carte

Pysähtyneisyyden tae perussopimusten ja päätöksenteon osalta:
Yksimielisyys = Enhällighet = Unanimity

Puutteellista selitystä pitäisi täydentää kuvauksilla sanktioista unionin perusarvoja rikkovalle maalle, komission jäsenmäärästä, määräenemmistöpäätöksiin siirtymisestä, perussopimusten muuttamisesta, Eurooppa-neuvoston yksimielisyydestä useimmissa asoissa, eurovaaleista ym selityksessä mainittujen politiikka-alojen lisäksi, joista esimerkkejä  olivat: verotus, sosiaaliturva eli sosiaalinen suojelu, uusien jäsenvaltioiden liittyminen Euroopan unioniin, yhteinen ulko- ja turvallisuuspolitiikka ja jäsenvaltioiden välinen operatiivinen poliisiyhteistyö.

Kun jotkut lähtevät eturintamaan ja toiset jäävät lojumaan, seurauksena on kahden (tai useamman) kerroksen väkeä, kuten Schengenin ja euron käynnistyksessä:
Vaihtelevan geometrian Eurooppa = Variabel geometri = Variable-geometry Europe

Nopeat etenevät ja hitaat seuraavat myöhemmin (ehkä):
Monen nopeuden Eurooppa = Europa i flera hastigheter = Multi-speed Europe

Perussopimusten varaventtiili halukkaille jäsenmaille:
Tiiviimpi yhteistyö = Fördjupat samarbete = Enhanced cooperation

Perussopimusten varaventtiili halukkaille ja kykeneville jäsenmaille:
Pysyvä rakenteellinen yhteistyö = Permanent strukturerat samarbete = Permanent structured cooperation

***



Oikeusportaali Eur-Lexin sanastoa voi muutenkin käyttää oikotienä EU-käsitteiden selvittämiseen tai kääntämiseen.

Esimerkiksi: Uutisvirran tai kahvikeskustelun pohjalta haluamme muodostaa oman käsityksemme siitä, täyttääkö Puola, Unkari tai Turkki EU:n jäsenyysedellytykset (Kööpenhaminan arviointiperusteet) = Anslutningskriterier (Köpenhamnskriterierna) = Accession criteria (Copenhagen criteria).


IATE

Euroopan unionin kääntäjien täydentämä, mutta kaikkien käytettävissä on EU:n kaikkien virallisten kielten kesken toimiva IATE (InterActive Terminology for Europe), joka on laaja muttei täydellinen sekään. Kokemukseni mukaan politiittisen keskustelun käsitteitä joutuu joskus turhaan etsimään, mutta EU-lakien termistö on kattavampi. Haun käynnistämiseen on eduksi tietää tarkka käsite.  


Ralf Grahn

Ei kommentteja: